top of page

目玉焼きの科学と苦しみ

 

 

 

 2013年8月28日

 

隣の国もそうだが ここもさらに変だったか^^

>>「目玉焼きの科学と苦しみ」

ベトナム・ダナンの日本語メニューが衝撃の面白さだった件
とあるお仕事で、ベトナムはダナンにきているのですが、

きょう晩ご飯を食べたお店の日本語メニューがおもしろ翻訳を通り越して、

一部文学的になっていたので、ご紹介。
ご飯食べながら、ずっとメニュー見てました(笑)。
そのレストランは、ダナンのApsara。ベトナム料理のレストランです。
ダナンのベトナム料理の店で、日本語メニューがあるぐらいなので、

かなり観光客向けではあるのですが、

普通においしいし(エビのレモングラスグリルうまかった)、

値段も他の地場の店に比べれば、そりゃ高いんですが、

それでも不当という感じはないです。
で、注文しようと、日本語メニューを見ていて、

最初にその日本語翻訳のおもしろさに気づいたのが、このメニュー。

 

 -NETWORKEDBLOGS.COM
 

 

もうアジア全般におかしい 他にもあるが

飛行機の中からにして イシタ|ネット(縦横の誤読はフツー)とか 菊池桃る とか ありがとうごみす とか

原文わからんものもあったゎ ←こうゆう語尾つける奴もたぶん日本人じゃない

ゴーヤチャンプルがなんで 目玉焼きの科学と苦しみ なんかねぇ 苦しみ は 苦い(にがい) だろうとは思うが

 

とゆことで 例によって風呂寒博士が検証してみることにした

 

 

2013年8月28日 12:32

 

bitter gourd sauteed with egg

 

まずはこれを 英語→日本語に翻訳

 

excite

苦しいヒョウタンは卵でソテーにしました。

google

ゴーヤは、卵と炒めyahoo卵でソテーされる苦々しいヒョウタン

weblio

卵でソテーされる苦々しいヒョウタン

nifty

卵でソテーにされた苦瓜

infoseek

卵でソテーされる苦々しいヒョウタン

 

科学はどうなったんだ 科学はっ

 

2013年8月28日 13:12

 

日本語をベトナム語にすれば

Bị Khoa học và trứng chiên

となるがこれを逆翻訳しても科学と揚げ卵があった そらそやな

 

2013年8月28日 13:17

 

英語から行くと

mướp đắng xào với trứng

だが卵炒めゴーヤ画像の文字とは違うな

Kho qua の部分がどこで出てきたかちゅことね

 

2013年8月28日 13:28

 

メニューの 168. がさほど間違っていないことから考えると - gourd の読み違いかなー

 

2013年8月28日 13:35

 

このベトナム人は実際に料理をしているので ゴーヤがどうゆうものかはわかっているのに

自国語で khoa (科学)としているところがわからん

qua は ~によって の意味

kho だと 倉庫の意味になるのだが よけいわからんわっ

 

2013年8月28日 13:58

 

中間結論

 

翻訳していてヒョウタンの一種と知った

画像を検索してヒョウタンツギからアトムのサイトに引っかかり

科学の子であることを知った

アトムの苦悩もわかった

 

→誤訳した

 

2013年8月28日 14:06

 

初心に戻る

 

Bitter - gourd sauteed with egg

Cay đắng - bầu xào với trứng 苦い - 卵ひょうたん揚げ

ハイフンがないと

Bitter gourd sauteed with egg

Mướp đắng xào với trứng 卵と揚げゴーヤ

目玉焼き chiên trứng

科学 khoa học

苦しみ bị

 

確かに google翻訳では

Khoa qua xào trứng → 目玉焼きの上に科学

Kho qua xào trứng → 倉庫目玉焼きオーバー

 

問題は 三つ目の o の上に付いてる変な奴がなかなか探せないので挫折ちゅー

 

2013年8月28日19:07

 

kho倉庫, 煮詰める

khó困難な, 難しい

khô乾燥した, 魚の干物, 枯れた

khố褌

khờ愚かな, 馬鹿な

khớかなり

 

まだ発見できません^^

 

2013年8月28日 19:11

 

あった

 

越日・日越辞書(各4万語、合計8万語)から検索

ゴーヤkhổ qua

しかし google に戻すと メロン なんですけろも

 

2013年8月28日 19:15

 

中間仮説

ベトナムキーボードでは キーを複数回打って表記させる文字があるようだ

この変な o に上付きを追加するときにミスタッチした → khoa になった →誤訳

 

2013年8月28日 19:23

 

ほなら 苦しみ の部分は なんなんよ^^

 

2013年8月28日 19:22

 

仮説検証

 

ベトナム語キーボード

しかし件の文字は a とは離れているので

ミスタッチとも考えにくいでわないか

 

 

2013年8月28日 19:28

 

越日・日越辞書(各4万語、合計8万語)から検索

苦しいkhổ , lận đận

苦い(にがい)chua chát, đắng, vị đắng

 

2013年8月28日 19:36

 

本日の暫定結論ゴーヤに 科学と苦しみ がチャンプルされているであろうことまではわかった

 

2013年8月28日 19:50

 

今日はベトナム語講座を朝からよつべで聴いて勉強したぞ カマーン!

 

                              仕事わっ?>

 

こほむ

 

でわ昨日の続きぢゃqua とゆうのはいくつか出てきたが q はサイレントのようで発音は

 

 ワ

 

k もどうやらサイレントのようである ちゅこた

 

 ホ?

 

ベトナム語には母音記号と声調記号とゆうのが上に付いているが

主として同じ文字でも口の開き方の違いを表している

チャットなどでは省略され 発音に近く打つバワイもある

さらに 訛りもある 続く

 

2013年8月30日 12:51

 

xào trứng の発音はまだわからんが

ツァオ トゥルン ではないかとオモ

 

2013年8月30日 12:56

 

さて こんだわ 件のレストランを訪れてみよう!

 

http://apsaradanang.com/index.php

NHA HANG APSARA

Mực giòn ngọt vừa chín tới, thơm lừng mùi bột cà ri. Sả chiên vàng giòn pha lẫn khi ăn khiến món ăn càng thêm...

APSARADANANG.COM

 

2013年8月30日 13:45

 

メニューは 左上の2番目の処にあるぞ^^

ゴーヤチャンプルは見あたらないが

あった!

この2番目 2.Khổ qua xào trứng

しかし Bitter - gourd with 「 seafood salad 」 になってますよ?

1番と比べると これは間違いだと思うね^^

まー こげな間違いをするくらいだから広報担当さんの語力はそんなもんかも

 

Bing に翻訳させると2.メロン アルパジ  シーフード サラダ苦い ひょうたん

 

アルパジ? またワケワカランのが出てきた^^

 

http://apsaradanang.com/index.php?option=com_content・・・

Menu TT1: 140.000 x 4pax upMực giòn ngọt vừa chín tới, thơm lừng mùi bột cà ri. Sả chiên vàng giòn pha lẫn khi ăn khiến món ăn càng thêm thú vị. Mực xào sả ớt rất phù hợp cho cả nhà nhâm nhi trong những ngày trời mưa mưa thế này.

APSARADANANG.COM

 

2013年8月30日 14:01

 

アルバジ のようです

>南アジア全域の定番バングラデシュ料理。ジャガイモをスパイスと唐辛子で炒めたもので

 

2013年8月30日 14:15

 

しかし メロンとゆうのは間違いでもなかったのだ

 

http://www.vietnamesefood.com.vn/・・・/fried-bitter-mellon・・・

Fried Bitter Mellon with Egg Recipe (Khổ Qua Xào Trứng)The next dish today I want to present to you is Fried Bitter...

VIETNAMESEFOOD.COM.VN

 

2013年8月30日 15:47

 

こうゆうのもある

http://www.noobcook.com/bittergourd-egg/

 

Bitter Gourd with Egg Stir Fry (苦瓜炒蛋)

Easy recipe for stir-fried bittergourd (bitter melon) with egg.

NOOBCOOK.COM

 

2013年8月30日 15:49

 

そろそろ えー加減にオーダーストップせんならんのですが^^

 

最後のポイントはこのハイフンの存在です

Bitter - gourd sauteed with egg

” ” が入っているのはあるがハイフンはたぶんこれだけ

しかも HPではこの2種類があり ハイフンのキャラセットが違う

Bitter - gourd with seafood salad

Bitter –gourd sauteed with egg

 

つまり日本語はなんらかの翻訳エンジンだろうが 英語に関しては多少の知識で手打ちしたことによると思われる

 

2013年8月31日 12:34

 

苦い結論

 

1993年の夏のある日

 

 アプサラレストラン広報担当グエン・チャンプル(仮名)さんは

ダナンから離れてメコン川の川縁を散歩していた

そこで川底から引き上げられたあるモノを見つけた

それはエネルギーの切れたアトムであった

 

「をを 菩薩様!」

 

そこにはこれを拾ったシトは日本に届けるように書かれていた

彼は丁重にそれを日本大使館に送り届けたので

後に山中さん(今昔物語参照)から礼状と御礼を貰った

御礼は「ゴーヤ」であった礼状には

 

「これは日本の【科学と苦しみ】の産物です」と書かれていた

 

その記憶が今回の一件の布石となったのだ

 

 

 

 

 

               ハイフンの話はどうなったんぢゃ?>

 

bottom of page